05-11-2014, 07:18 PM
Les doigts dans le nez
هل تترجم بـ : الأصابع في الأنف
هكذا يعني؟
[center][/center]
هل يعقل؟
لا لا فهذا مجرد تعبير في اللغة الفرنسية "C'est juste une expression "
يستخدم هذا التعبير في اللغة الفرنسية للتعبير عن مدى سهولة القيام بالشيء، أو القيام بالشيء بعينين مغمضتين هكذا:
[center][/center]
لم تفهم؟
حسنٌ، أعطيك مثالا:
il a passé son examen, les doigts dans le nez
لقد اجتاز الامتحان بكل سهولة أي لم يجد أي صعوبة أبــــدا
تعبير les doigts dans le nez يقابله في:
االانجليزية: A piece of cake قطعة كعك هخخخخ أو
With one's hands tied behind one's back أي بيدين مقيدتين الى الوراء.
أو As easy as pie سهلة كالكعك و عندنا في اللغة العربية نقول سهل كالماء .
أما عند الأمريكان : Like taking candy from a baby أي سهل كأخدك قطعة حلوة من الرضيع أو الطفل الصغير.
و يقابلها في اللغة الايطالية:
A occhi chiusi أي بعينين مغمضتين.
Senza alcuna difficoltà أي بدون أية صعوبة تذكر.
Con le mani in tasca أي بيدين في الجيب.
أما في اللغة الاسبانية فيقابلها:
Con la gorra. أي كالقبعة بمعنى سهل كارتداء القبعة
Esta chupado: اي كالمص، مثلا مص الحلوة سهل كمص الحلوة أو الشوكولاطة
[center]les doigts dans le nez
=
C'est un jeu d'enfant[/center]
للمزيد زورو مدونة ابن الجوزي
<!-- m --><a class="postlink" href="http://ibn-aldjaouzi.blogspot.com/">http://ibn-aldjaouzi.blogspot.com/</a><!-- m -->
[center][/center]
هل تترجم بـ : الأصابع في الأنف
هكذا يعني؟
[center][/center]
هل يعقل؟
لا لا فهذا مجرد تعبير في اللغة الفرنسية "C'est juste une expression "
يستخدم هذا التعبير في اللغة الفرنسية للتعبير عن مدى سهولة القيام بالشيء، أو القيام بالشيء بعينين مغمضتين هكذا:
[center][/center]
لم تفهم؟
حسنٌ، أعطيك مثالا:
il a passé son examen, les doigts dans le nez
لقد اجتاز الامتحان بكل سهولة أي لم يجد أي صعوبة أبــــدا
تعبير les doigts dans le nez يقابله في:
االانجليزية: A piece of cake قطعة كعك هخخخخ أو
With one's hands tied behind one's back أي بيدين مقيدتين الى الوراء.
أو As easy as pie سهلة كالكعك و عندنا في اللغة العربية نقول سهل كالماء .
أما عند الأمريكان : Like taking candy from a baby أي سهل كأخدك قطعة حلوة من الرضيع أو الطفل الصغير.
و يقابلها في اللغة الايطالية:
A occhi chiusi أي بعينين مغمضتين.
Senza alcuna difficoltà أي بدون أية صعوبة تذكر.
Con le mani in tasca أي بيدين في الجيب.
أما في اللغة الاسبانية فيقابلها:
Con la gorra. أي كالقبعة بمعنى سهل كارتداء القبعة
Esta chupado: اي كالمص، مثلا مص الحلوة سهل كمص الحلوة أو الشوكولاطة
[center]les doigts dans le nez
=
C'est un jeu d'enfant[/center]
للمزيد زورو مدونة ابن الجوزي
<!-- m --><a class="postlink" href="http://ibn-aldjaouzi.blogspot.com/">http://ibn-aldjaouzi.blogspot.com/</a><!-- m -->
[center][/center]